20 February 2015

Fevereiro

Fevereiro é o segundo mês do calendário gregoriano. O seu nome vem do latim februarĭus, derivado de februum (purificação), por via do festival romano da morte e da purificação chamado Februa, Februalia ou Februatio. Mais tarde o deus Februus, da mitologia etrusca, tornou-se a personificação do festival e do mês.
Fevereiro era o último mês do ano no calendário romano. O nome do sexto mês, Sextilis, foi mudado para Augustus (agosto), em honra do imperador César Augusto. Como o quinto mês, Quinctilis, tinha 31 dias e o seu nome foi mudado para Julius (julho) em honra do imperador Júlio César, o mês de agosto passou a ter também 31 dias, sendo este dia suplementar retirado ao mês de fevereiro.

Nome de fevereiro, com etimologia diferente, em outras línguas:
- Finlandês: helmikuu, mês das pérola, em referência às gotas de neve que derretem nos ramos das árvores.
- Polaco: luty, mês do gelo. 
- Ucraniano: лютий, mês do gelo.
- Macedonian: сечко, mês do corte da lenha.
- Checo: únor, mês da submersão do gelo nos rios. 
- Croata: veljača, provavelmente em referência ao aumento da duração dos dias.
- Esloveno: svečan, relacionado com sincelo ou com a festa da Candelária.
- Lituano: Vasaris.
- Albanês: Shkurti.
- Turco: Şubat.

Provérbios sobre fevereiro:
- Fevereiro quente, traz o diabo no ventre.
- Fevereiro quente, não o vejas tu nem o teu parente.
- Fevereiro engana as velhas ao soalheiro.
- A castanha e o besugo em fevereiro não tem sumo.
- Aveia de fevereiro, enche o celeiro.
- Quando não chove fevereiro nem bom prado, nem bom celeiro.
- Fevereiro chuvoso faz o ano formoso.
- Fevereiro seca as fontes ou leva as pontes.
- Em Fevereiro enche a velha o fumeiro.
- Em fevereiro neve e frio; é de esperar calor no estio.
- Dia de São Brás, a cegonha verás e, se não a vires, o Inverno vem atrás. (3 de fevereiro.)
- Em dia de São Matias começam as enxertias. (24 de fevereiro.)
- A dois dias de fevereiro, sobe ao outeiro: se a candelária chorar, está o inverno a chegar; se a candelária sorrir, está o inverno para vir.*
- Quando a candeia chora, já o inverno vai fora, quando a candeia ri, ainda o inverno está para vir.*
- Tanta chuva pelas candeias, tantas abelhas para as colmeias.*

* - Referência à festa da Candelária ou de Nossa Senhora das Candeias, a 2 de fevereiro.

Naiss d'Quiosque



Este é um dos quiosques na Praça Estrela, cidade do Mindelo, ilha de São Vicente, Cabo Verde.
Na placa deste quiosque está escrito em crioulo Ê Li Quê Naiss d'Quiosque. A tradução literal é: "É aqui que é o Naiss do quiosque". Na realidade significa mais corretamente: "Aqui é o quiosque do Naiss" ou "Aqui trabalha o Naiss do Quiosque".; ou seja, o Naiss é conhecido por ter um quiosque. O resto da placa está em português e pode ser útil a quem se encontre em São Vicente.
Fotos: ©2006 Francisco Santos.

Crioulo cabo-verdiano

O crioulo cabo-verdiano é a língua materna do povo de Cabo Verde. Foi criada pelos escravos da África Ocidental em Cabo Verde em contacto com a língua dos colonizadores portugueses há 500 anos. Assim, a maior parte do vocabulário crioulo é de origem portuguesa. O português é também a língua oficial de Cabo Verde, utilizada principalmente na educação, administração, comunicação social e outras situações oficiais. Então, a realidade linguística é a diglossia, onde o crioulo é a língua da vida quotidiana, enquanto que o português é mais reservado para situações formais. Pode-se ver isto na fachada deste café no Mindelo, ilha de São Vicente, onde no topo está a lei, em português ("Proibida a entrada a menores de 18 anos"), enquanto em baixo está publicidade em crioulo, que apela mais aos sentimentos.
Os anúncios são de uma cerveja portuguesa que vende muito bem em Cabo Verde. Um diz Pa parti ma bô amig ("para partilhar com teus amigos") e o outro é Um sabura ("um bom sabor"). Ma tem origem em "mais", sendo equiparado a "com"; vem de "vosso", "você", etc.
Foto: ©2006 Francisco Santos.

19 February 2015

English in the world | Inglês no mundo

Sovereign states and non-sovereign entities where English is an official or de facto official language.
Estados soberanos e dependências onde a língua inglesa é oficial de jure ou de facto.

Falsos amigos

Em linguística um falso amigo, ou falso cognato, é uma palavra que, escrita ou falada, parece-se com uma palavra noutra língua mas que tem um significado
diferente. Muitos dos falsos amigos são devidos a uma etimologia comum mas que deu origem a significados diferentes em cada língua.
Alguns exemplos de falsos amigos em português e inglês:
Inglês > português > significado da palavra inglesa em português

actual > actual / atual > verdadeiro, real
arm > arma > braço
casualty > casualidade > vítima, baixa
curse > curso > maldição, praga
data > data > dados
exit > êxito > saída
idiom > idioma > expressão idiomática
joy > joia > alegria
large > largo > grande
library > livraria > biblioteca
luxury > luxuria > luxo
parents > parentes > pais (pai e mãe)
preservative > preservativo > conservante
pretend > pretender > fingir
push > puxar > empurrar
realize > realizar > perceber, compreender
record > recordar > gravar
sensible > sensível > sensato
son > som > filho
task > tasca > tarefa

Alarme

O sentido mais habitual de alarme é um sinal, aviso ou dispositivo que transmite uma informação de perigo ou de mau funcionamento. No entanto, a palavra é originalmente um grito ou chamada às armas, usado em âmbito militar. O grito usado pelos exércitos italianos era all'arme! Esta expressão tornou-se allarme em italiano, alarme em francês e alarme ou alarma (no Brasil) em português, perdendo o uso exclusivo militar.

27 October 2007

Palavra

A palavra é a menor unidade semântica da língua. As palavras têm significados e representam ideias. Na língua falada uma palavra corresponde a um som ou conjunto de sons; na língua escrita corresponde a um sinal ou conjunto de sinais gráficos. Um sinónimo de palavra é vocábulo.
Palavra tem origem no latim parabŏla, que por sua vez deriva do grego παραβολή (parabolé).

Quem não vê bem uma palavra não pode ver bem uma alma. - Fernando Pessoa.
Toda a minha vida olhei as palavras como se as estivesse a ver pela primeira vez. 
All my life I've looked at words as though I were seeing them for the first time. - Ernest Hemingway.