22 February 2015

Lhéngua mirandesa

Território da língua mirandesa.*
A língua mirandesa faz parte do continuum linguístico asturo-leonês, com formação distinta dos grupos galego-português, a oeste, e castelhano, a este. É falada por cerca de 15000 pessoas, em situação de diglossia com o português, no nordeste de Portugal, nos concelhos de Miranda do Douro, Vimioso, Bragança e Mogadouro, assim como entre os mirandeses que saíram da região. O mirandês é ensinado em escolas do concelho de Miranda do Douro. É a segunda língua oficial em Portugal desde 1999.


Galandum Galundaina - Nós tenemos muitos nabos


* - Mapa: Denis Soria, Licença CC BY-SA 4.0.

Dóci Papiaçam di Macau

Dóci Papiaçam di Macau (também chamada patuá macaense, patoá macaense, crioulo macaense, patuá di Macau, papia cristam di Macau ou macaista chapado) é uma língua crioula de base lexical portuguesa formada em Macau desde o século XVI pela população denominada macaense, composta principalmente por descendentes da mestiçagem de portugueses e chineses, mas incluindo também outras origens asiáticas, europeias e africanas.
A língua crioula macaense entrou em declínio após o século XIX com a introdução do português(-padrão) no ensino em Macau, assim como nas outras colónias portuguesas de então. Hoje em dia o crioulo macaense encontra-se ameaçado de extinção, visto que a população de Macau usa cada vez mais o cantonês e o inglês, assim como o mandarim e ainda o português.
O Grupo de Teatro Dóci Papiáçam di Macau é uma das instituições macaenses que lutam pela preservação do patuá. (Ver vídeo acima.)
Macau Sâm Assi (This is Macau) - Dóci Papiaçám di Macau

21 February 2015

toillets

WC toillets (sic).
Isto está escrito em que língua? Vê-se em Lisboa, pelo menos na zona de Belém, onde circulam muitos turistas. Em inglês seria toilets. Em alemão Toiletten. Em francês toilettes. Será que misturaram tudo?
Lisboa, Portugal. Foto: ©2012 Francisco Santos.
In which language is this written? It is seen in Lisbon, at least in the area of Belém, that attracts many tourists. In English, it would be toilets. In German, Toiletten. In French, toilettes. Does they mixed up everything?
Lisbon, Portugal. Photo: © 2012 Francisco Santos.

Cansado

Cansado é uma localidade da freguesia de Tramaga, no concelho de Ponte de Sor, em Portugal.
Cansado means tired in Portuguese. It is a village in the municipality of Ponte de Sor, Portugal.
Foto: ©2011 Francisco Santos.

20 February 2015

Fevereiro

Fevereiro é o segundo mês do calendário gregoriano. O seu nome vem do latim februarĭus, derivado de februum (purificação), por via do festival romano da morte e da purificação chamado Februa, Februalia ou Februatio. Mais tarde o deus Februus, da mitologia etrusca, tornou-se a personificação do festival e do mês.
Fevereiro era o último mês do ano no calendário romano. O nome do sexto mês, Sextilis, foi mudado para Augustus (agosto), em honra do imperador César Augusto. Como o quinto mês, Quinctilis, tinha 31 dias e o seu nome foi mudado para Julius (julho) em honra do imperador Júlio César, o mês de agosto passou a ter também 31 dias, sendo este dia suplementar retirado ao mês de fevereiro.

Nome de fevereiro, com etimologia diferente, em outras línguas:
- Finlandês: helmikuu, mês das pérola, em referência às gotas de neve que derretem nos ramos das árvores.
- Polaco: luty, mês do gelo. 
- Ucraniano: лютий, mês do gelo.
- Macedonian: сечко, mês do corte da lenha.
- Checo: únor, mês da submersão do gelo nos rios. 
- Croata: veljača, provavelmente em referência ao aumento da duração dos dias.
- Esloveno: svečan, relacionado com sincelo ou com a festa da Candelária.
- Lituano: Vasaris.
- Albanês: Shkurti.
- Turco: Şubat.

Provérbios sobre fevereiro:
- Fevereiro quente, traz o diabo no ventre.
- Fevereiro quente, não o vejas tu nem o teu parente.
- Fevereiro engana as velhas ao soalheiro.
- A castanha e o besugo em fevereiro não tem sumo.
- Aveia de fevereiro, enche o celeiro.
- Quando não chove fevereiro nem bom prado, nem bom celeiro.
- Fevereiro chuvoso faz o ano formoso.
- Fevereiro seca as fontes ou leva as pontes.
- Em Fevereiro enche a velha o fumeiro.
- Em fevereiro neve e frio; é de esperar calor no estio.
- Dia de São Brás, a cegonha verás e, se não a vires, o Inverno vem atrás. (3 de fevereiro.)
- Em dia de São Matias começam as enxertias. (24 de fevereiro.)
- A dois dias de fevereiro, sobe ao outeiro: se a candelária chorar, está o inverno a chegar; se a candelária sorrir, está o inverno para vir.*
- Quando a candeia chora, já o inverno vai fora, quando a candeia ri, ainda o inverno está para vir.*
- Tanta chuva pelas candeias, tantas abelhas para as colmeias.*

* - Referência à festa da Candelária ou de Nossa Senhora das Candeias, a 2 de fevereiro.

Naiss d'Quiosque



Este é um dos quiosques na Praça Estrela, cidade do Mindelo, ilha de São Vicente, Cabo Verde.
Na placa deste quiosque está escrito em crioulo Ê Li Quê Naiss d'Quiosque. A tradução literal é: "É aqui que é o Naiss do quiosque". Na realidade significa mais corretamente: "Aqui é o quiosque do Naiss" ou "Aqui trabalha o Naiss do Quiosque".; ou seja, o Naiss é conhecido por ter um quiosque. O resto da placa está em português e pode ser útil a quem se encontre em São Vicente.
Fotos: ©2006 Francisco Santos.

Crioulo cabo-verdiano

O crioulo cabo-verdiano é a língua materna do povo de Cabo Verde. Foi criada pelos escravos da África Ocidental em Cabo Verde em contacto com a língua dos colonizadores portugueses há 500 anos. Assim, a maior parte do vocabulário crioulo é de origem portuguesa. O português é também a língua oficial de Cabo Verde, utilizada principalmente na educação, administração, comunicação social e outras situações oficiais. Então, a realidade linguística é a diglossia, onde o crioulo é a língua da vida quotidiana, enquanto que o português é mais reservado para situações formais. Pode-se ver isto na fachada deste café no Mindelo, ilha de São Vicente, onde no topo está a lei, em português ("Proibida a entrada a menores de 18 anos"), enquanto em baixo está publicidade em crioulo, que apela mais aos sentimentos.
Os anúncios são de uma cerveja portuguesa que vende muito bem em Cabo Verde. Um diz Pa parti ma bô amig ("para partilhar com teus amigos") e o outro é Um sabura ("um bom sabor"). Ma tem origem em "mais", sendo equiparado a "com"; vem de "vosso", "você", etc.
Foto: ©2006 Francisco Santos.

19 February 2015

English in the world | Inglês no mundo

Sovereign states and non-sovereign entities where English is an official or de facto official language.
Estados soberanos e dependências onde a língua inglesa é oficial de jure ou de facto.

Falsos amigos

Em linguística um falso amigo, ou falso cognato, é uma palavra que, escrita ou falada, parece-se com uma palavra noutra língua mas que tem um significado
diferente. Muitos dos falsos amigos são devidos a uma etimologia comum mas que deu origem a significados diferentes em cada língua.
Alguns exemplos de falsos amigos em português e inglês:
Inglês > português > significado da palavra inglesa em português

actual > actual / atual > verdadeiro, real
arm > arma > braço
casualty > casualidade > vítima, baixa
curse > curso > maldição, praga
data > data > dados
exit > êxito > saída
idiom > idioma > expressão idiomática
joy > joia > alegria
large > largo > grande
library > livraria > biblioteca
luxury > luxuria > luxo
parents > parentes > pais (pai e mãe)
preservative > preservativo > conservante
pretend > pretender > fingir
push > puxar > empurrar
realize > realizar > perceber, compreender
record > recordar > gravar
sensible > sensível > sensato
son > som > filho
task > tasca > tarefa

Alarme

O sentido mais habitual de alarme é um sinal, aviso ou dispositivo que transmite uma informação de perigo ou de mau funcionamento. No entanto, a palavra é originalmente um grito ou chamada às armas, usado em âmbito militar. O grito usado pelos exércitos italianos era all'arme! Esta expressão tornou-se allarme em italiano, alarme em francês e alarme ou alarma (no Brasil) em português, perdendo o uso exclusivo militar.